Zitate

Sören Laue

 

Primärliteratur

  1. Bürgerkrieg

  2. Gewalt

  3. Frauen

  4. Nachkriegszeit

  5. Das “El Salvador” Horacio Castellanos Moyas

  6. Genozid

  7. Erinnerung

Selbstzeugnisse

Sekundärliteratur

  1. Zum Werk im Allgemeinen

  2. Zu El asco

  3. Zu El arma en el hombre

Quellen

 

Primärliterur

1. Bürgerkrieg

Tuve ventajas. No soy un campesino bruto, como la mayoría de tropa [...] (El arma en el hombre, S. 10)

Ich habe gewisse Vorzüge. Ich bin kein dummer Bauernlümmel wie die meisten anderen Soldaten […] (Der Waffengänger, S. 9)

 

[…] los débiles no sobreviven. (El arma en el hombre, S.11 )

 

[...] como si de pronto fuese a quedar huérfano: las Fuerzas Armadas habían sido mi padre y el batallón Acahuapa mi madre. (El arma en el hombre, S. 12)

Es war, als würde ich auf einmal zum Waisenkind: Die Streitkräfte waren für mich wie ein Vater, das Bataillon Acahuapa wie eine Mutter gewesen. (Der Waffengänger, S. 11 f.)

 

La regla era no preguntar. (El arma en el hombre, S. 28)

 

¡Todos sabemos quiénes son los asesinos! (Insensatez, S. 155)

 

[...] aquí nada no ha sucedido nada, aquí nada ha cambiado, la guerra civil sólo sirvió para que una partida de políticos hicieran de las suyas, los cien mil muertos apenas fueron un recurso macabro para que un grupo de políticos ambiciosos se repartieran un pastel de excrementos, me dijo Vega. ( El asco, S.26)

[…] hier ist nichts passiert, es hat sich nichts verändert. Der Bürgerkrieg diente nur dazu, dass eine politische Gruppierung nun ihr Unwesen treiben kann. Die hunderttausend Toten waren nichts anderes als ein makabres Mittel, damit sich eine Gruppe herrschsüchtiger Politiker einen Kuchen voller Scheiße teilen konnte. (Übers. v. Verf.)

 

Tres momentos, en tres lugares, para que los chicos malos (alias squash, escuadrón de la muerte, hijos de puta) nos jodieran [...]. (En guinda, in: Perfil de prófugo, S. 32)

Drei Momente, an drei Orten, in denen uns die bösen Jungs (alias squash, Todesschwadron, Hurensöhne) fertig gemacht haben [...]. (Übers. v. Verf.)

 

Uno se acostumbra. (Variaciones sobre el asesinato de Francisco Olmedo, in: El Gran Mastubador-Relatos, S. 19)

Man gewöhnt sich dran. (Übers. v. Verf.)

 

Era el comienzo de esta guerra de mierda que todo lo pudrió, de esta penitencia con que el Señor nos ha castigado y nos castigará quién sabe por cuanto tiempo. A veces pienso que éste es ya el infierno [...], como si fuéramos una raza maldita. (Variaciones sobre el asesinato de Francisco Olmedo, in: El Gran Mastubador-Relatos, S. 56)

Es war der Anfang dieses Scheißkrieges, an dem alles stank, diese Buße, die uns der Herr auferlegt hat und wer weiß noch wie lange auferlegen wird. Manchmal denke ich, es wäre schon die Hölle […], als wären wir ein verdammtes Volk. (Übers. v. Verf.)

2. Gewalt

Mi embate fue contundente: le encajé medio cargador en el pecho. (El arma en el hombre, S. 26)

Meine Salve war vernichtend: Ich versenkte das halbe Magazin in seiner Brust. (Der Waffengänger, S. 26)

 

[...] cada kaibil debía violar y descuartizar a una niña y luego beber su sangre, dijo. (El arma en el hombre, S. 41)

[…] jeder Kaibil müsse ein Mädchen vergewaltigen, in Stücke hauen und dann ihr Blut trinken, sagte er. (Der Waffengänger, S. 43)

 

Cuando agarro a un niño enemigo por los pies y lo hago rotar a gran velocidad en el aire hasta despedazar su cabeza contras las paredes, garantizo el sometimiento del enemigo por varias generaciones. (El arma en el hombre, S. 66)

Wenn ich ein Kind der Feinde bei den Beinen packe und seinen Kopf gegen die Wand schlage, kann man sicher sein, dass der Feind über mehrere Generationen Ruhe gibt. (Der Waffengänger, S. 76)

 

[...] me quité el guante para tomar sus sesos y restregárselos en lo que le quedaba de rostro. (El arma en el hombre, S. 94)

[…] ich zog den Handschuh aus, nahm das Hirn und schmierte es ihm in das, was von seinem Gesicht übrig geblieben war. (Der Waffengänger, S. 112)

up

3. Frauen

[…] yo ahora necesitaba su carne, luego de más de dos meses de abstinencia, carne de verdad, como la que en ese momento palpaba, y no aquélla de mentira, la de Guadalupe cuando se me apareció en la celda. Y arremetí. (El arma en el hombre, S. 101)

[…] und jetzt, nach zwei Monaten Abstinenz, brauchte ich ihr Fleisch, wirkliches Fleisch, wie ich es jetzt anfassen konnte, nicht wie jenes der Vision von Guadalupe, als sie mir in der Zelle erschienen war. Und ich machte mich an sie ran. (Der Waffengänger, S. 121)

 

[...] que ninguna de aquellas mujeres de ojos rasgados y piel tostada despertaba mi apetito sexual [...] cuyos faldones coloridos impedían el mínimo asomo de la carne, [...]. (Insensatez, S. 79 f.)

[...] dass keine dieser Frauen mit Schlitzaugen und gebräunter Haut meinen Appetit auf Sex wecken konnte […] ihre bunten Röcke verhinderten jeglichen Blick auf das Fleisch, […]. (Übers. v. Verf.)

 

[...] la chica que empezaba a dormitar a mi lado era el coño propiedad de un milico, caramba, que yo estaba a punto de deslizarme en el tobogán del terror y buscaba a tientas una mínima agarradera para sostenerme, [...]. (Insensatez, S. 100 f.)

[...] das Mädchen, das an meiner Seite zu dösen begann, war das verdammte Eigentum eines Militärs, Scheiße, ich war an dem Punkt in den Abgrund des Terrors zu gleiten und ich suchte im Dunkeln tastend einen Griff um mich festzuhalten, [...]. (Übers. v. Verf.)

up

4. Nachkriegszeit

Y después me dijo que si las cosas habían sucedido de esa manera nunca sabríamos nada que los golpes bajos entre los políticos siempre permanecían ocultos, que el propio Yuca se encargaría de evitar que se conocieran los hechos. (La diabla en el espejo, S. 91)

Und dann sagte er mir, dass wir, wenn sich die Dinge auf diese Weise zugetragen hätten, nie etwas erfahren würden, denn die Tiefschläge der Politiker untereinander blieben immer im Verborgenen und El Yuca persönlich würde sich darum kümmern, dass die Wahrheit nicht an den Tag komme. (Die Spiegelbeichte, S. 103)

 

Según mi papá, la guerra hizo de mi mama una beata como si Dios iba a salvarla de la matancina, cuando los mismos curas fueron quienes le calentaron la cabeza al pueblo. (La diabla en el espejo, S. 106 f.)

Mein Vater sagt, der Krieg habe meine Mutter zur Betschwester gemacht – als würde Gott sie vor der Schlächterei bewahren, und dabei waren es die Pfaffen, die das Volk aufgewiegelt haben. (Die Spiegelbeichte, S. 119)

 

[...] con el crimen de Olga María sucederá lo mismo que sucede con todos los crímenes en este país: las autoridades no descubrirían nada y la gente se olvidará del caso. (La diabla en el espejo, S. 181)

[…] mit dem Verbrechen an Olga María wird dasselbe passieren wie mit allen Verbrechen in diesem Lande: Die Behörden werden nichts herausfinden und die Leute werden den ganzen Fall vergessen. (Die Spiegelbeichte, S. 207)

 

[...] los políticos tienen otros intereses. (La diabla en el espejo, S. 181)

 

Las cosas habían cambiado. Unos años atrás nadie hubiera dicho nada porque se liquidara a un terrorista, pero ahora, con ese palabrerío de la democracia, tipos como yo encontrábamos cada vez mayores dificultades para ejercer nuestro trabajo. (El arma en el hombre, S. 39)

Die Dinge hatten sich verändert. Vor ein paar Jahren hatte kein Hahn danach gekräht, wenn ein Terrorist umgebracht worden war, aber jetzt bei all dem Geschwätz über die Demokratie wurde es für Leute wie mich immer schwieriger, unserer Arbeit nachzugehen. (Der Waffengänger, S. 41)

 

Enfila de nuevo y a toda prisa hacia el baño, con las negras alas del vómito tratando de irrumpir por las comisuras de sus labios, y cuando por fin se acurruca frente a la boca del retrete, lo que expele es mucho más que trozos de sándwich, sangre, bilis y agüita amarilla, expele bocanadas de la poca vitalidad que aún le queda, expele los restos de sí mismo gracias a los cuales todavía puede nombrarse y recordarse, [...] sino porque se ha producido un trastocamiento profundo en su existencia, un quiebre que él mismo intuye pero prefiere no tratar de definir. (Donde no estén ustedes, S. 57 f.)

So schnell er kann, rennt er ins Bad und währenddessen bemüht er sich die schwarzen Schwingen der Übelkeit mit den Mundwinkeln zurückzudrängen und als er endlich vor der Kloschüssel kauert, speit er noch viel mehr als Sandwichbrocken, Blut, Galle und gelben Schleim, er kotzt sich die Seele aus dem Leib, entäußert das wenige, was noch übrig ist von dem, der er einmal gewesen ist, als der er sich immer gesehen hat, [...] was er nicht verkraftet hat, ist der tiefe Einschnitt in seinem Leben, dieser Bruch, den er spürt, aber von dem er nichts wissen will. (Aragóns Abgang, S. 58 f.)

 

Y siente miedo, mucho miedo, semejante al terror que lo paraliza cuando tiene la sensación de separarse de su cuerpo en medio del sueño. (Donde no estén ustedes, S. 104)

Er bekommt Angst, große Angst, ähnlich der Panik, die ihn jedes Mal heimsucht, wenn er träumt, sich von seinem Körper zu lösen. (Aragóns Abgang, S. 109)

 

La soledad, entendida como enclaustramiento (cárcel incluida), sería el punto de partida no sólo de toda gran experiencia mística, religiosa, sino de las grandes aventuras políticas. (Encierro, in: Perfil de prófugo, S. 64)

Die Einsamkeit, verstanden als Gefühl des Eingesperrtseins (Gefängnis mit eingeschlossen) wäre nicht nur eine große mystische, religiöse Erfahrung, sondern ein großes politisches Abenteuer. (Übers. v. Verf.)

 

[...] una pupusa verdadera, esa tortilla rellena de queso y chicharrón, le vuelven las ganas de vomitar. (La diáspora S. 161 ff.)

[...] eine wahre Pupusa, jene Teigpastete gefüllt mit Käse und kräftig gebratenem Fleisch, von der ihm schlecht wurde. (Übers. v. Verf.)

 

Es tu chance de convertirte en un verdadero Robocop, me dijo Johnny, incorporándose, sonriente. (El arma en el hombre, S. 132)

Das ist jetzt deine Chance, ein echter Robocop zu werden, sagte Johnny grinsend und stand auf. (Der Waffengänger, S. 158)

5. Das “El Salvador” Horacio Castellanos Moyas

Y lo que más me enerva es que al final no van a capturar a nadie, te lo aseguro, son tan incapaces, sería un milagro, cuándo has visto que aquí la policia capture al verdadero culpable de algo, nunca sucede. (La diabla en el espejo, S. 35 f.)

Am meisten nervt mich, dass sie am Schluss überhaupt niemanden verhaften werden, da kannst du sicher sein, bei deren Unfähigkeit wäre das ein Wunder. Hast du je gesehen, dass hier die Polizei den Schuldigen erwischt hat? Das geschieht nie. (Die Spiegelbeichte, S. 38)

 

Me siento como que estoy en vitrina. (La diabla en el espejo, S. 47)

Ich fühle mich ausgestellt wie in einer Vitrine. (Die Spiegelbeichte, S. 49)

 

No entiendo por qué no hay cementarios en las zonas decentes. Todos están bien lejos y perdidos, niña, rodeados de barrios peligrosos. Bueno, la verdad es que esta ciudad está infectada de zonas marginales. (La diabla en el espejo, S. 50)

Ich verstehe nicht, warum es keine Friedhöfe in besseren Gegenden gibt. Alle liegen ziemlich weit weg und abgelegen, umgeben von gefährlichen Elendsvierteln. Nun, Tatsache ist, dass die Randgebiete dieser Stadt krank sind. (Die Spiegelbeichte, S. 53)

 

¿Viste en la tele el fusilamiento del último indio? Ahí no se andan con contemplaciones: indio criminal al paredón. Así debe ser. Si en los países más civilizados como Estados Unidos aplican la pena de muerte, ¿por qué aquí no? (La diabla en el espejo, S. 71)

Hast du im Fernsehen die letzte Indio-Erschießung gesehen? Dort wird nicht lange gefackelt: Kriminelle Indios werden an die Wand gestellt. So ist es auch richtig. Wenn in den zivilisierteren Ländern wie in den Vereinigten Staaten die Todesstrafe angewandt wird, warum dann nicht bei uns? (Die Spiegelbeichte, S. 79)

 

Lo que me gusta es este ambiente europeo, una se siente como si no estuviera en San Salvador, [...]. (La diabla en el espejo, S. 81)

Mir gefällt dieses europäische Ambiente. Man fühlt sich, als wäre man nicht in San Salvador, […]. (Die Spiegelbeichte, S. 91)

 

[...] todos esos maleantes de El Majahual invaden San Blas. Puros ladrones y putas. No entiendo por qué no se puede cerar la playa; es lo que dice mi papá. Si uno tiene su rancho enfrente de la playa tiene que sufrir a todos esos malandrines que sólo andan buscando qué robar, a quién asaltar. Horrible. (La diabla en el espejo, S. 95)

[…] dann wird San Blas von dem ganzen Gesindel aus El Majahual überschwemmt. Lauter Diebe und Nutten. Ich verstehe nicht, warum man den Strand nicht einzäunen kann, wie das mein Vater möchte. Wenn man sein Wochenendhaus am Strand hat, muss man alle diese Gauner ertragen, die es nur darauf absehen, einen auszurauben oder zu überfallen. Schrecklich. (Die Spiegelbeichte, S. 107)

 

[...] ahora son otros tiempos y no se le puede presionar porque saltan esos comunistas de los derechos humanos. (La diabla en el espejo, S. 114)

[…] und da sich die Zeiten geändert haben, kann man keinen Druck mehr ausüben, weil sonst gleich die Kommunisten mit den Menschenrechten kommen. (Die Spiegelbeichte, S. 128)

 

[...] porque esa es la primera y príncipal característica de los pueblos ignorantes, consideran que su miasma es la mejor del mundo. (El asco, S.12)

[…] denn das ist die vordergründigste und wichtigste Eigenschaft aller bornierten Völker, dass sie ihre Jauche als die beste der Welt ansehen. (Übers. v. Verf.)

 

[...] yo no me fui huyendo por la política, sino que simplemente nunca acepté que tuviera el mínimo valor esa estupidez der ser salvadoreño, Moya, siempre me pareció la peor tontería creer que tenía algún sentido el hecho de ser salvadoreño, por eso me fui, dijo Vega [...]. (El asco, S. 18)

[…] ich bin nicht aus politischen Gründen geflüchtet, sondern weil ich einfach diesen Blödsinn niemals verstanden habe, dass es irgendeinen Wert hätte, aus El Salvador zu sein. Es erschien mir als die schlimmste Dummheit, Moya, zu glauben, die Tatsache aus El Salvador zu sein, hätte irgendeinen Sinn, sagte Vega […]. (Übers. v. Verf.)

 

Nunca pensé volver, Moya, siempre me pareció la peor pesadilla tener que regresar a San Salvador, siempre temí que hubiera un momento en que tuviera que regresar a este país, y lo evité a como diera lugar, lo evité a toda costa, siempre fue la peor pesadilla la posibilidad de regresar a este país y no poder salir nuevamente, te lo juro, Moya, esa pesadilla no me dejó dormir durante años hasta que saqué mi pasaporte canadiense, hasta que me convertí en ciudadano canadiense [...] Ganó mi madre, Moya, me hizo regresar, ya muerta, claro, pero ganó: estoy aquí luego de dieciocho años, regresé nada más para constatar que hice muy bien en irme, que lo mejor que se me pudo ocurrir fue largarme de esta miseria... (El asco, S 18 f.)

Ich dachte niemals ans Zurückkommen, Moya, es erschien mir immer als schlimmster Alptraum nach San Salvador zurückkehren zu müssen, ich fürchtete immer, dass es einen Moment geben würde, der mich zwingen würde in dieses Land zurückzukommen und ich vermied jeden Anlass, ich vermied es um jeden Preis in dieses Land zurückzukehren und es nicht erneut verlassen zu können war immer der schlimmste Alptraum, das schwöre ich dir Moya, dieser Traum ließ mich jahrelang nicht schlafen, bis ich meinen kanadischen Pass erhielt, bis ich ein kanadischer Staatsbürger wurde [...] Meine Mutter hatte gewonnen, Moya. Sie ließ mich zurückkehren, obwohl sie schon tot ist, hat sie gewonnen: ich bin nach 18 Jahren wieder hier, ich kehrte nur zurück um festzustellen, dass es richtig von mir war wegzugehen, dass das Beste was mir geschehen konnte, war aus diesem Elend abzuhauen. (Übers. v. Verf.)

 

[...] que este país [El Salvador] no vale la pena para nada, este país es una alucinación, Moya, sólo existe en sus crímenes. (El asco, S.20)

[…] denn dieses Land ist weniger als Nichts wert, dieses Land ist eine Wahnvorstellung, Moya, es existiert nur durch seine Verbrechen“ (Übers. v. Verf.)

 

[...] una ciudad [San Salvador] realmente vomitiva, donde sólo pueden vivir personas realmente siniestras, o estúpidas. (El asco, S. 22)

[…] eine Stadt zum Kotzen, in der nur wahrhaft böse Menschen leben, oder bescheuerte. (Übers. v. Verf.)

 

[...] todos serían felices si fueran militares, a todos les encantería ser militares para poder matar con toda impunidad. (El asco, S.22)

[…] alle wären glücklich, wenn sie Soldaten wären, allen würde es gefallen Soldaten zu sein, denn dann könnten sie vollkommen straffrei töten. (Übers. v. Verf.)

 

[...] cómo pueden llamar “nación“ a este sitio, un sinsentido, una estupidez que daría risa si no fuera por lo grotesco: cómo pueden llamar “nación“ a un sitio poblado por individuos cuyo único interés es imitar a los militares y ser administradores de empresas, me dijo Vega. Un tremendo asco, Moya un asco tremendísimo es lo que me produce este país. (El asco, S. 25)

[…] wie können sie diesen Ort „Nation“ nennen? Ein vollkommener Nonsens. Ein Blödsinn, der zum Lachen wäre, wenn er nicht so grotesk anmuten würde: wie können sie einen Ort „Nation nennen, bewohnt von Menschen, deren einziges vornehmliches Interesse der Nachahmung des Militärs gilt und Betriebswirte zu sein, sagte mir Vega. Eine fürchterliche Übelkeit, Moya. Ein riesengroßes Gefühl der Übelkeit ruft dieses Land in mir hervor. (Übers. v. Verf.)

 

Y entonces sucedió el acabose, lo inverosímil, el hecho que me hizo entrar en una espiral delirante, en la angustia más extrema que podás imaginar: mi pasaporte, Moya, había extraviado mi pasaporte canadiense, no estaba en ninguna de mis bolsas, lo peor que podía sucederme en la vida, extraviar mi pasaporte canadiense en un inmundo prostíbulo de San Salvador. El terror se apoderó de mí, Moya, el terror puro y estremecedor: me vi atrapado en esta ciudad para siempre, sin poder regresar a Montreal; me vi de nuevo convertido en un salvadoreño que no tiene otra opción que vegetar en esta inmundicia, me dijo Vega. [...] El pasaporte canadiense es lo más valioso que tengo en la vida, Moya, no hay otra cosa que cuide con más obsesión que mi pasaporte canadiense, en verdad mi vida descansa en el hecho de que soy un ciudadano canadiense, me dijo Vega. (El asco, 114-115)

Und dann geschah das Unglaubliche, das Unerträgliche, der Grund weshalb ich in eine wahnsinnige Spirale eintrat, in die extremste Angst die du dir vorstellen kannst: mein Pass, Moya, ich hatte meinen kanadischen Pass verloren, er war in keiner meiner Taschen, das schlimmste was mir im Leben passieren konnte, meinen kanadischen Pass in einem schmutzigen Bordell San Salvadors zu verlieren. Der Terror bemächtigte sich meiner, Moya, der reine und erschütternde Terror: ich sah mich in dieser Stadt für immer gefangen, ohne nach Montreal zurückkehren zu können; ich sah mich aufs Neue in einen Salvadorianer verwandelt, der keine andere Möglichkeit hat, als in diesem Schmutz dahin zu vegetieren, sagte mir Vega. […] Der kanadische Pass ist das Kostbarste das ich in meinem Leben habe, Moya, es gibt keine andere Sache die ich mit mehr Besessenheit hüte, als meinen kanadischen Pass, ernsthaft, mein ganzes Leben stützt sich auf die Tatsache, dass ich ein kanadischer Staatsbürger bin, sagte mir Vega. (Übers. v. Verf.)

 

Pinche Flaco – piensa Alberto mientras se empina su vaso de vodka - , tenía toda la razón, lo esencial no cambió en el paisito: la impunidad, la prepotencia, la miseria, la ingratitud. (Donde no estén ustedes, S. 40)

Wie hatte der Flaco doch Recht – denkt Alberto, während er seinen Wodkabecher an die Lippen führt - , im Wesentlichen hat sich in diesem kleinen Land nichts geändert: Noch immer grassieren Straflosigkeit, Machtmissbrauch, Armut, Undankbarkeit. (Aragóns Abgang, S. 41)

 

[Francisco] se lleva bien con los nicaraguenses y con los cubanos, pero los guanacos no puede ni verlos. Dice que todo salvadoreño lleva un Marcialito adentro [...]. (Percance, in: Perfil de prófugo, S. 84)

Er [Francisco] kommt mit den Nicaraguanern und Kubanern gut aus, aber die Guanacos kann er nicht ausstehen. Er sagt, dass alle Salvadorianer martialisch veranlagt sind […]. (Übers. v. Verf.)

 

En este país haces plata y vives bien o haces política y te terminan muerte. (Variaciones sobre el asesinato de Francisco Olmedo, in: El Gran Mastubador-Relatos, S. 27)

In diesem Land kommt man an Geld und lebt gut oder man geht in die Politik und stirbt. (Übers. v. Verf.)


6. Genozid

Yo no estoy completo de la mente. (Insensatez, S. 13)

 

Debo detener esta estupidez [...], porque a nadie en su sano juicio le podría interesar ni escribir ni publicar ni leer otra novela más sobre indígenas asesinados, [...] (Insensatez, S.74)

Ich muss mit dieser Dummheit aufhören […], weil niemand mit einem gesunden Verstand sich dafür interessieren könnte noch einen Roman mehr über die ermordeten Eingeborenen zu schreiben, zu publizieren oder zu lesen. (Übers. v. Verf.)

 

[...] después de la masacre, los militares le desaparecieron a sus padres y a sus hermanos, y quien desde entonces vivía en la más profunda despresión, esa frase que decía ¡pero yo siempre me siento muy cansado de que no puedo hacer nada!(Insensatez, S. 113)

[…] nach dem Massaker lies das Militär seine Eltern und Geschwister verschwinden, und seit dem lebte er in der tiefsten Depression, dieser Satz der sagte: aber ich fühle mich immer so müde, dass ich nichts tun kann! (Übers. v. Verf.)

up

7. Erinnerung

[...] Para mí recordar, siento yo que estoy viviendo otra vez, [...] (Insensatez, S. 149)

Für mich bedeutet erinnern, dass ich noch einmal lebe, […] (Übers. v. Verf.)

up

Selbstzeugnisse

La condición de la literatura es la libertad; y la libertad implica búsqueda e incertidumbre. (Castellanos Moya 1993: 72)

Voraussetzung für Literatur ist Freiheit und Freiheit beinhaltet die Suche und die Ungewissheit. (Übers. v. Verf.)

 

El esfuerzo para que la post-guerra signifique un renacimiento de la cultura, un período de amplia difusión del arte y literatura, tiene que ser conjunto, plural y sostenido. (Castellanos Moya 1993: 75)

Die Nachkriegszeit bedeutet eine mühvolle Wiedergeburt der Kultur, eine Periode weitreichender Verbreitung von Kunst und Literatur; sie muss allgemein, vielfältig und dauerhaft sein. (Übers. v. Verf.)

 

La literatura que se produzca en esta nueva época, más allá de ser hija de la guerra, permanecerá fiel a su papel a través de los siglos: registrar las búsquedas y aventuras del espíritu humano. (Castellanos Moya 1993: 75)

Die Literatur, die in dieser neuen Epoche hergestellt wird, ist weniger eine Folge des Krieges, sondern sie bleibt ihrer jahrhundertealten Rolle verbunden, indem sie die Suche und die Abenteuer des menschlichen Geistes aufzeichnet. (Übers. v. Verf.)

 

No siento que la izquierda haya traicionado. Mucha gente entró a la militancia pensando realmente que la izquierda tenía una superioridad ética y moral con relación a la derecha. ¿Por qué? Porque la guerra comenzó, porque la derecha mataba y la izquierda se defendía, pero al paso de los años las cosas cambiaron. Hay una ley en la historia según la cual los enemigos empiezan a parecerse. [...] más comienzan a semejarse en su forma de pensar, porque piensan en función del otro y en la medida en que vives en función del otro, comienzas a ser como el otro. Entonces: todos somos criminales. Ese es el problema, nadie tiene la bondad ética de su lado. (Enzia Verduchi, “Horacio Castellanos Moya: «Todos somos criminales»”.
Entrevista. http://www.literateworld.com/spanish/2002/ escritormes/oct/w01/escritormes.htm)

Ich habe nicht das Gefühl, dass die Linke sich verraten hätte. Viele Leute wurden militant weil sie wirklich dachten, dass die Linke ethisch und moralisch der Rechten überlegen wäre. Warum? Weil der Krieg begann, weil die Rechten töteten und die Linke sich verteidigte, aber im Verlauf der Zeit änderten sich die Gegebenheiten. Es gibt ein Gesetz in der Geschichte, nach dem sich die Feinde anfangen zu ähneln. […] sie gleichen sich immer mehr in der Form des Denkens an, weil sie in der Art und Weise des anderen denken, indem du in der Rolle des Anderen lebst, wirst du wie der Andere. Also: alle sind Kriminelle. Das ist das Problem, niemand hat die ethische Wahrheit auf seiner Seite. (Übers. v. Verf.)

Me dieron una cámara super 8 sin película para que me hiciera pasar por periodista. (Horacio Castellanos Moya (2004): La guerra: un largo paréntesis. http://www.letraslibres.com/index.php?
art= 9890)

Sie gaben mir eine Super-8-Kamera ohne Film, damit ich als Journalist durchging. (Übers. v. Verf.)

 

¿Adónde pertenezco, entonces? ¿Cuál es el cimiento de mi identidad como hombre y como escritor? La única respuesta que se me ocurre es ésta: la memoria. (Horacio Castellanos Moya (2004):Breves palabras impúdicas. Istmo. http://www.denison.edu/ collaborations/istmo/n09/foro/
breves.html)

Wohin gehöre ich denn nun? Was ist die Grundlage meiner Identität als Mensch und als Schriftsteller? Die einzige Antwort, die mir einfällt, ist diese: die Erinnerung. (Übers. v. Verf.)


up

Sekundärliteratur

1. Zum Werk im Allgemeinen

Pero el equilibrio entre instinto, placer y aprendizaje se somete a retos aún más complicados cuando se trata de libros que mezclan la ficción con el ensayo, la imaginación con la realidad y a todas ellas con la historia, como es el caso de nuevos narradores centroamericanos como Franz Galich, Leonel Delgado, Edwin Sánchez, Arquímedes González, Jacinta Escudos y Horacio Castellanos Moya, entre muchos otros que, a pesar de todo, no han optado por alejarse definitivamente de las condiciones sociales, políticas, económicas y culturales en que viven inmersas cotidianamente las sociedades centroamericanas. (Aguirre 2005: 8)

Aber die Ausgewogenheit von Instinkt, Vergnügen und Lehre ergibt sich aus den Herausforderungen, die noch komplizierter werden, wenn es sich um Bücher handelt, die die Fiktion mit dem Essay vermischen, die Fantasie mit der Wirklichkeit und dies alles mit der Historie. Das ist der Fall bei den neuen zentralamerikanischen Erzählern, wie Galich, Delgado, Sánchez, González, Escudos und Castellanos Moya. Diese und viele andere zentralamerikanische Autoren haben sich trotz allem noch nicht dafür entschieden, sich endgültig von den sozialen, politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Umständen zu entfernen, in den die zentralamerikanischen Gesellschaften täglich versunken leben. (Übers. v. Verf.)

 

En 1993, su [Horacio Castellanos Moya] pregunta es por el lugar de la literatura en la nueva etapa histórica que vive la nación salvadoreña luego del fin de la guerra. Las respuestas se convierten más bien en un desafío, el que ubica en un doble sentido: la literatura de la posguerra debe inventar el rostro del “otro” salvadoreño, aquel que ya no es guerrillero ni soldado, y debe, simultáneamente, continuar con la necesidad de preservar la memoria, de recordar a la nación que no olvide. Así, esta “refundación” del país se encuentra entre el final de una guerra civil desgarrador y el inicio de un proceso de transición, es decir, en una doble transición. (Ortiz Wallner 2005: 140)

1993 dreht sich seine Frage um die Stellung der Literatur in der neuen historischen Etappe, in der sich die salvadorianische Nation nach dem Ende des Krieges befindet. Die Antworten ergeben eher eine Herausforderung im doppelten Sinn. Die Nachkriegsliteratur soll das Gesicht des „anderen“ Salvadorianer erfinden, der weder Kämpfer noch Soldat ist und soll gleichzeitig die Notwendigkeit der schützenswerten Erinnerung weiterführen. Die Nation soll daran erinnert werden nicht zu vergessen. So befindet sich diese „Wiedergründung“ des Landes zwischen dem Ende eines erschütternden Krieges und dem Anfang eines Transitionsprozesses, d. h., einer doppelten Transition. (Übers. v. Verf.)


up

2. Zu El asco

...pretendía, y siempre pretendió, ser una novela. No pretendía ser un discurso. Para eso están los ensayos. No es una novela de tesis. Habla de un personaje que vomita su visión del mundo, que a veces puede ser contradictoria, poco agradable, pero es una construcción literaria. (Horacio Castellanos Moya (2002): La violencia...es parte de la salvadoreñidad. Entrevista por Rafael Menjívar Ochoa. http://sololiteratura.com/hor/horlaviolencia.htm)

…schon immer, strebte er es an, ein Roman und nicht ein Diskurs zu sein. Dafür sind Aufsätze da. Es ist kein Thesenroman. Er handelt von einer Persönlichkeit die ihre Version der Welt auskotzt, die manchmal widersprüchlich, unangenehm sein kann, aber es ist eine literarische Konstruktion. (Übers. v. Verf.)

 

La novela El asco (1997) de Horacio Castellanos Moya, tal y como lo señala el crítico salvadoreños Ernesto Vela, “es una contribución... a la búsqueda... de la personalidad cultural y espiritual de los salvadoreños”. Sin embargo, esta contribución se lleva a cabo a partir de lo que el poeta Miguel Huezo Mixco llama “una empresa de demolición cultural”. La irreverencia con que el protagonista y narrador del texto, Edgardo Vega, se refiere a esos valores que tradicionalmente se han considerado como elementos “sagrados” de la identidad nacional, no solamente dejan ese ideal de la identidad nacional que el lector pueda tener por los suelos, sino también ponen en tela de juicio, y quizá de manera más severa, la identidad que el mismo Vega se ha construido a partir de su exilio en Canadá. (Cortez, Beatriz 1999)

Der Roman El asco (1997) von Horacio Castellanos Moya, so wie es der salvadorianische Kritiker Ernesto Velo kennzeichnet, „ist ein Beitrag zur Suche nach der kulturellen und geistigen Persönlichkeit der Salvadorianer“. Trotzdem verwirklicht dieser Beitrag das, was der Poet Miguel Huezo Mixco „ein Unternehmen zur kulturellen Zerstörung“ nennt. Die Respektlosigkeit mit der der Protagonist und Erzähler des Textes, Edgardo Vega, sich auf diese Werte bezieht, die traditionell als „heilige“ Elemente der nationalen Identität gelten, lässt nicht nur dieses Ideal der nationalen Identität, die der Leser haben könnte, schlecht aussehen, sondern er stellt sie auch in Frage, und vielleicht auf eine strenge Art, die Identität die der gleiche Vega von seinem Exil aus in Kanada erschaffen hat. (Übers. v. Verf.)


up

3. Zu El arma en el hombre

La cultura de paz que varias instituciones (inter)nacionales intentan fomentar, debe aún confrontarse con una larga herencia de guerra. Un legado de violencia conforma nuestra identidad más íntima; es una línea medular de la historia nacional. Si guerra y ejército conformaron El Salvador actual –un millón de exiliados y miles de muertos– al dar paso a la democracia hubiera sido necesario establecer programas técnicos para adiestrar a todo combatiente militar a una vida civil productiva. [...] La posguerra es la orfandad; significa la disolución de los valores patrióticos que, al interior, mantenían unidos a amplios grupos de población y que, hacia el exterior, causaron la diáspora del veinte por ciento de los habitantes. (Lara-Martínez, Rafael: Cultura de paz: Herencia de guerra. Poética y reflejos de la violencia en Horacio Castellanos Moya. http://sololiteratura.com/hor/horculturadepaz.htm)

Die Kultur des Friedens, die verschiedene (inter)nationale Institutionen zu unterstützten versuchen, wird noch mit einem großen Vermächtnis des Krieges konfrontiert. Ein Erbe der Gewalt formt unsere innere Identität, es ist eine Kernlinie der nationalen Geschichte. Wenn der Krieg und das Militär das aktuelle El Salvador geformt haben – eine Million Exilanten und tausende Tote – wäre es notwendig gewesen auf dem Weg zur Demokratie Programme einzurichten, um alle militärischen Kämpfer für ein produktives ziviles Leben zu schulen. […] Die Nachkriegszeit ist die Verwaisung, das bedeutet die Auflösung der patriotischen Werte, die innerlich beide Gruppen der Bevölkerung vereint hielten und äußerlich die Diaspora von zwanzig Prozent der Einwohner verursachten. (Übers. v. Verf.)


up

Quellen

Primärliteratur

Castellanos Moya, Horacio (2005): Aragóns Abgang. Übers. Stefanie Gerhold. Zürich.

Castellanos Moya, Horacio (2004): Breves palabras impúdicas. Istmo.

Castellanos Moya, Horacio (2003): Der Waffengänger. Übers. Jan Weiz. Zürich.

Castellanos Moya, Horacio (2003): Die Spiegelbeichte. Übers. Jan Weiz. Zürich.

Castellanos Moya, Horacio (2001): El arma en el hombre. Mexico.

Castellanos Moya, Horacio (1997): El asco. Thomas Bernhard en San Salvador. San Salvador.

Castellanos Moya, Horacio (1993): El gran masturbador. Relatos. El Salvador.

Castellanos Moya, Horacio (2004): Insensatez. Mexico.

Castellanos Moya, Horacio (2000): La diabla en el espejo. Madrid.

Castellanos Moya, Horacio (1988): La diáspora. San Salvador.

Castellanos Moya, Horacio (1989): Perfil de prófugo. El Salvador.

 

Selbstzeugnisse

Castellanos Moya, Horacio (1993): Recuento de incertidumbres. Cultura y transición en El Salvador. El Salvador.

 

Sekundärliteratur

Aguirre, Erick (2005): Subversión de la memoria. Tendencias en la narrativa centroamericana de posguerra. Managua.

Cortez, Beatriz (1999): “Exilio y crítica social. A propósito de la novela El asco de Horacio Castellanos Moya”, in: Ventana Abierta. Revista Latina de Literatura, Arte y Cultura. Número especial “Literatura centroamericana en los Estados Unidos”, vol. II, núm. 6, Sta. Bárbara, California.

Ortiz Wallner, Alexandra (2005): „Narrativas centroamericanas de posguerra”, in: Iberoamericana 19 (2005), 135-148.


up

Fakten

Kontakt

Dr. Albrecht Buschmann (V.i.S.d.P)

Universität Potsdam
Institut für Romanistik

Am Neuen Palais 10
14469 Potsdam

externer link Dr. Albrecht Buschmann

Horacio Castellanos Moya, fotografiert von Moramay Herrera Kuri (Mexiko)